海外向けマニュアル制作

海外向けマニュアル制作。

テクニカルディレクターがお手伝いする、海外向けマニュアル制作。

海外向けマニュアルは、ただ、日本語を仕向け地向けの言語に翻訳すればよいのではありません。
翻訳しやすい日本語、多言語対応しやすい紙面デザインになっていないと、翻訳工程において多くの無駄が発生します。
ハルでは、経験豊富なテクニカルディレクターが、日本語の見直しから、多言語に対応したデザイン、高品質かつ効率的な多言語展開ワークフローの構築をご提案いたします。

ハルのサービス

豊富な多言語展開の実績

長年にわたるトリセツ制作と併せて、あらゆる業界の多言語展開をサポートしています。

生活家電
生活家電

炊飯器・冷蔵庫・掃除機・加湿器
など

農業機械
農業機械

トラクタ・コンバイン・除雪機 など

家具
家具

チェアー・デスク・店舗什器 など

通信・IT
通信・IT

携帯電話・ゲーム機
など

工業用機械
工業用機械

自動販売機・電動アクチュエータ・電動ミシン・警報器 など

理美容家電
理美容家電

ドライヤー・シェーバー・脱毛器 など

乗り物
乗り物

自転車・自動車 など

デジタル機器
デジタル機器

TV・パソコン・オーディオ
など

健康医療機器
健康医療機器

介護ベッド・血圧計・体重計・体温計
など

住まいの設備
住まいの設備

トイレ・ユニットバス・窓・ドア
など

メニュー

こんなお困りごとにお応えします。

多言語展開をご担当されている方には、多岐にわたるお悩みがあります。
お困りごとに対して、ひとつひとつ最適なご提案をし、丁寧にサポートします。

原稿がなくてもマニュアルを作ってもらいたい。

#
①テクニカルディレクターが原稿制作

原稿が無い場合、テクニカルディレクターが試作品や資料等から日本語原稿を作成し、それを元に翻訳作業を行います。

現状のフォーマットデザインでも、翻訳・DTPをお願いしたい。

#
②フォーマットデザイン分析・改善

ご希望により、現状フォーマット・内容を分析し、より適切な作業効率の高いフォーマットデザインをご提案します。

翻訳者はどのような方か気になる。

#
③分野に応じた翻訳者を選任

機械翻訳や自動翻訳を使わず、依頼原稿の分野に適した翻訳者とチェッカーを選任しています。

他社で制作した翻訳内容を修正してほしい。

#
④翻訳リライト

翻訳の修正(リライト)は常に受け付けておりますので、他社で制作したものでも、お気軽にお問い合わせください。

英語(多言語)→日本語の翻訳でもお願いできますか?

#
⑤日本語への翻訳

ターゲットユーザーに合わせ、日本語マニュアルに精通したライターが、翻訳後の原稿をチェック・リライトします。

日本語マニュアルの改善だけでもお願いしたい。

#
⑥日本語マニュアル作成・改善

日本語マニュアルの作成・改善も受け付けております。

詳しくはこちらのページから>>

ワークフロー

まず、日本語原稿をきっちり!

まず翻訳しやすい日本語になっているかのチェックとルールの作成が重要です。
それからフォーマットデザインを見直し、多言語に対応しやすい紙面デザインに改善して、高品質かつ効率よいワークフローを構築します。

①内容分析・問題点の洗い出し
#
②法令・慣習アドバイス
#
③改善のご提案
#
④日本語見直し原稿ライティング
#
⑤写真撮影・イラスト作成
#
⑥翻訳、翻訳言語コピーライティング
#
⑦DTP
#
⑧ルールの更新、ワークフローの改善
#
⑨情報の共有